关闭 菜单
新闻

威尔士酒吧因“谷歌翻译”英文名称更改而面临强烈反对

一位威尔士人敦促下注者抵制他们当地的酒吧,因为它用英文翻译取代了其“正确”的威尔士名字。

威尔士酒吧因“谷歌翻译”英文名称更改而面临强烈反对

格林杜尔大学(Glyndwr University)法律讲师、前律师迪伦·琼斯(Dylan Jones)表示,酒吧更名是“绝对的耻辱”。

位于康威 Abergele 的 Pen y Bont 作为最近翻新的一部分,改变了其户外标志。原来的绰号仍然印在酒吧招牌上,尽管英文名称下方的字体要小得多:The Bridge Head。

法律讲师琼斯呼吁当地人民“用脚投票,永远不要再踏进这家酒吧”,因为这家酒吧的老板做出了改变。

他说:“Pen y Bont是这家酒吧的专有名称,而不是一些荒谬的谷歌翻译的亲英版本。

“是时候抵制这家酒吧了,直到他们的老板清醒过来!”

然而,酒吧的管理层否认这个名字已被英国化。

这家酒吧的迈克尔·沃顿(Michael Warton)声称,它保留了原来的威尔士名字,因此还有一家名为The Winery(前身为Y Gwindy)的相关企业。

《北威尔士每日邮报》报道,他说:“我们在这里保留了威尔士的名字,反馈非常积极。一切都很好。

沃顿说,自翻修以来,桥头的活动一直很受欢迎。

在其他新闻中,前威尔士公共卫生传染病主任罗兰·萨尔蒙(Roland Salmon)博士最近在一项调查中表示,在大流行期间阻止酒吧提供酒精饮料的措施似乎是“教堂遗产的过度持久的遗产”。 在此处阅读更多相关信息。

看起来您在亚洲,您是否希望转到 亚洲版

是的,带我去亚洲版 没有