このウェブサイトでは、お客様に最高のユーザー体験を提供できるよう、クッキーを使用しています。クッキーの情報は、お客様のブラウザに保存され、お客様が当ウェブサイトに再度訪問された際に、お客様を認識したり、お客様が当ウェブサイトのどのセクションを最も興味深く、有用であると感じるかを当チームが理解するのに役立つなどの機能を果たします。
ウェールズのパブは、'Google翻訳'英語名の変更のための反発に直面している
あるウェールズ人は、地元のパブが「適切な」ウェールズ語の名前を英語の翻訳に置き換えた後、地元のパブをボイコットするようパンターに促しています。
グリンドゥル大学の法学講師で元事務弁護士のディラン・ジョーンズ氏は、パブの名称変更は「絶対的な恥辱」だと述べた。
コンウィ州アベルゲレのペン・イ・ボントは、最近の改装の一環として屋外の看板を変更しました。当初の名称は今でもパブの看板に印刷されているが、英語名の下には「The Bridge Head」という小さな文字で書かれている。
法学講師のジョーンズは、地元の人々に「自分の足で投票し、二度とこのパブに足を踏み入れない」よう呼びかけました。
彼は言った:"ペンイボントは、このパブの固有名詞ではなく、いくつかのばかげたGoogle翻訳Anglophileのバージョンです。
「オーナーが正気に戻るまで、このパブをボイコットする時が来ました!」
しかし、パブの経営者は、その名前が英語化されていることを否定しています。
パブのマイケル・ウォートン(Michael Warton)は、ウェールズ語の元の名前はそのままに、ザ・ワイナリー(旧Y・グウィンディ)という関連事業をオープンしたと主張した。
ノース・ウェールズ・デイリー・ポスト紙によると、彼は「我々はウェールズの名前をここに残しており、フィードバックは非常に肯定的だ。すべて順調です」
ウォートン氏によると、改修工事以来、ブリッジヘッドでのイベントは人気を博しているという。
他のニュースでは、ウェールズ公衆衛生局の元伝染病局長だったローランド・サーモン博士は、パンデミック中にパブがアルコールを提供しないようにするための措置は、「礼拝堂の遺産の過度に永続的な遺産」のようだと最近調査に語った。 詳しくはこちらをご覧ください。