閉じる メニュー
ニュース

ウェールズのパブは、'Google翻訳'英語名の変更のための反発に直面している

あるウェールズ人は、地元のパブが「適切な」ウェールズ語の名前を英語の翻訳に置き換えた後、地元のパブをボイコットするようパンターに促しています。

ウェールズのパブは、'Google翻訳'英語名の変更のための反発に直面している

グリンドゥル大学の法学講師で元事務弁護士のディラン・ジョーンズ氏は、パブの名称変更は「絶対的な恥辱」だと述べた。

コンウィ州アベルゲレのペン・イ・ボントは、最近の改装の一環として屋外の看板を変更しました。当初の名称は今でもパブの看板に印刷されているが、英語名の下には「The Bridge Head」という小さな文字で書かれている。

法学講師のジョーンズは、地元の人々に「自分の足で投票し、二度とこのパブに足を踏み入れない」よう呼びかけました。

彼は言った:"ペンイボントは、このパブの固有名詞ではなく、いくつかのばかげたGoogle翻訳Anglophileのバージョンです。

「オーナーが正気に戻るまで、このパブをボイコットする時が来ました!」

しかし、パブの経営者は、その名前が英語化されていることを否定しています。

パブのマイケル・ウォートン(Michael Warton)は、ウェールズ語の元の名前はそのままに、ザ・ワイナリー(旧Y・グウィンディ)という関連事業をオープンしたと主張した。

ノース・ウェールズ・デイリー・ポスト紙によると、彼は「我々はウェールズの名前をここに残しており、フィードバックは非常に肯定的だ。すべて順調です」

ウォートン氏によると、改修工事以来、ブリッジヘッドでのイベントは人気を博しているという。

他のニュースでは、ウェールズ公衆衛生局の元伝染病局長だったローランド・サーモン博士は、パンデミック中にパブがアルコールを提供しないようにするための措置は、「礼拝堂の遺産の過度に永続的な遺産」のようだと最近調査に語った。 詳しくはこちらをご覧ください。

あなたはアジアにいるようです。 ドリンク・ビジネス・アジア

はい、アジア版に連れて行ってください いいえ